Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер




16.09.2024


16.09.2024


15.09.2024


15.09.2024


14.09.2024





Яндекс.Метрика





Что такое технический перевод и какие у него особенности



Среди всех видов профессионального перевода одним из наиболее сложных и ответственных является технический: он требует от переводчика не только безупречного владения иностранным языком, но и соответствующих знаний о технике. В 90% случаев услуга заказывается для перевода технической литературы и документации, а главной её задачей считается понятное и точное донесение изложенной в оригинале информации до читателя.

Чтобы перевести сложный текст о технике, не подойдет простой машинный автоматический переводчик. Дело в том, что технический перевод не может быть дословным, поскольку он должен учитывать целый ряд важных нюансов и терминов. Только в таком случае можно гарантировать качественное переложение научно-технической литературы и документации на другой язык. При этом крайне важно исключить любое искажение смысла написанного, а также сохранить авторскую последовательность и точность мыслей, а для этого лучше всего за помощью обратиться в бюро переводов.

Требующие высокой квалификации исполнителя услуги технического перевода включают разные области знаний, заказываются для тестов следующих разновидностей:

• строительные проекты, чертежная документация;

• инструкции по эксплуатации оборудования и приборов;

• пользовательские руководства для бытовой техники;

• сопроводительные бумаги для промышленной оснастки;

• методические пособия для строительной и сельхозтехники;

• международные контракты и договора;

• соглашения с зарубежными спонсорами и инвесторами;

• рекомендации по техническому обслуживанию и ремонту;

• диссертации, дипломы, научные работы в технической отрасли;

• разрешения и лицензии, сертификаты и патенты;

• инструкции по применению программного обеспечения;

• учебники по техническим специальностям.

Цены на технический перевод от профессионалов выше по сравнению с другими видами услуги, но разница в стоимости обусловлена более высокой сложностью выполнения работ: специалист должен не только в совершенстве знать иностранный язык, но и иметь знания, касающиеся техники, описанной в тексте. Особенности технического перевода:

• Лаконичность и точность. Вольные суждения и эмоциональная окраска, сложные речевые обороты и словесные конструкции искажают суть оригинала, поэтому недопустимы.

• Множество терминов. Переводчик должен сохранить всю профессиональную терминологию, чтобы готовый текст был понятен для читателей.

• Сокращение и аббревиатуры. Они используются в большинстве технических текстов, при этом, в зависимости от контекста, могут иметь разные значения.

• Отраслевые нормативы и стандарты. В процессе перевода очень важно сохранить определенные норма и правила. Результат должен быть кратким, но содержательным.

• Особые выражения и словосочетания. Оригинал может содержать специфические словоформы без аналогов в другом языке, а значит, технический переводчик должен уметь подбирать не меняющие смысла формулировки.

• Конкретность значений. Качественный текст о технике не должен содержать в своем переводе любые варианты неоднозначных суждений, двусмысленные описания, избыточные нагромождения, чрезмерно пространственные выражения.

• Сохранение верстки. Выполняя технический перевод инструкции, проектной документации или другого документа, профессионал должен обеспечить сохранность исходных характеристик структуры и стиля текста, предотвратить искажение графиков и таблиц, чтобы работа не вызывала недопонимания или дезинформации.

От правильности технического перевода может зависеть безопасность эксплуатации дорогостоящего технологического оборудования или многомиллионный контракт, поэтому любая экономия в этом деле является недопустимой. Чтобы получить безупречное качество результата, закажите услуги перевода у настоящих профессионалов.