Среди всех видов профессионального перевода одним из наиболее сложных и ответственных является технический: он требует от переводчика не только безупречного владения иностранным языком, но и соответствующих знаний о технике. В 90% случаев услуга заказывается для перевода технической литературы и документации, а главной её задачей считается понятное и точное донесение изложенной в оригинале информации до читателя.
Чтобы перевести сложный текст о технике, не подойдет простой машинный автоматический переводчик. Дело в том, что технический перевод не может быть дословным, поскольку он должен учитывать целый ряд важных нюансов и терминов. Только в таком случае можно гарантировать качественное переложение научно-технической литературы и документации на другой язык. При этом крайне важно исключить любое искажение смысла написанного, а также сохранить авторскую последовательность и точность мыслей, а для этого лучше всего за помощью обратиться в
бюро переводов.
Требующие высокой квалификации исполнителя услуги технического перевода включают разные области знаний, заказываются для тестов следующих разновидностей:
• строительные проекты, чертежная документация;
• инструкции по эксплуатации оборудования и приборов;
• пользовательские руководства для бытовой техники;
• сопроводительные бумаги для промышленной оснастки;
• методические пособия для строительной и сельхозтехники;
• международные контракты и договора;
• соглашения с зарубежными спонсорами и инвесторами;
• рекомендации по техническому обслуживанию и ремонту;
• диссертации, дипломы, научные работы в технической отрасли;
• разрешения и лицензии, сертификаты и патенты;
• инструкции по применению программного обеспечения;
• учебники по техническим специальностям.
Цены на технический перевод от профессионалов выше по сравнению с другими видами услуги, но разница в стоимости обусловлена более высокой сложностью выполнения работ: специалист должен не только в совершенстве знать иностранный язык, но и иметь знания, касающиеся техники, описанной в тексте. Особенности технического перевода:
• Лаконичность и точность. Вольные суждения и эмоциональная окраска, сложные речевые обороты и словесные конструкции искажают суть оригинала, поэтому недопустимы.
• Множество терминов. Переводчик должен сохранить всю профессиональную терминологию, чтобы готовый текст был понятен для читателей.
• Сокращение и аббревиатуры. Они используются в большинстве технических текстов, при этом, в зависимости от контекста, могут иметь разные значения.
• Отраслевые нормативы и стандарты. В процессе перевода очень важно сохранить определенные норма и правила. Результат должен быть кратким, но содержательным.
• Особые выражения и словосочетания. Оригинал может содержать специфические словоформы без аналогов в другом языке, а значит, технический переводчик должен уметь подбирать не меняющие смысла формулировки.
• Конкретность значений. Качественный текст о технике не должен содержать в своем переводе любые варианты неоднозначных суждений, двусмысленные описания, избыточные нагромождения, чрезмерно пространственные выражения.
• Сохранение верстки. Выполняя технический перевод инструкции, проектной документации или другого документа, профессионал должен обеспечить сохранность исходных характеристик структуры и стиля текста, предотвратить искажение графиков и таблиц, чтобы работа не вызывала недопонимания или дезинформации.
От правильности технического перевода может зависеть безопасность эксплуатации дорогостоящего технологического оборудования или многомиллионный контракт, поэтому любая экономия в этом деле является недопустимой. Чтобы получить безупречное качество результата, закажите услуги перевода у настоящих профессионалов.